Sproglige fælder: Hun var rigtig sød og gullig!

gulsot

Der er af forskellige årsager en del sproglige fælder mellem dansk og svensk. Nogle er morsomme, andre kan være mere alvorlige. Den sproglige fælde, jeg vil se på her, hører vel ind under kategorien morsomme/pudsige.

Det kan være godt at vide, at det svenske ord gullig betyder sød, kær. Så når vores venner hinsidan taler om, at flickan såg gullig ut, hentyder de ikke til en evt. begyndende gulsot hos hende, men derimod, at hun så nuttet ud. Hvis svenskerne vil tale om noget, der er gult, siger de gulaktigt.

Sprogfælde: Ideelt at være idealistisk

idealistisk

Dette er godt at kende lidt til en del af de sproglige faldgruber, der er mellem danske og svensk. Som regel gør sprogfælderne ikke den store skade, men skaber kun lidt forvirring og lokker måske et smil frem.

Et af mange eksempler er det svenske ord ideel, som på dansk (og norsk) skal oversættes med idealistisk.

Eksempel: Många ungdomsledare arbetar ideellt. Det siger altså ikke noget om kvaliteten af deres arbejde – blot at arbejdet er idealistisk.

Sprogfælde: Hvad søren er en svensk ’rockkrage’?

rockkrageGodt nok er der mange dårlige rocksangere til – sikkert også i Sverige – men alligevel….?

En svensk rock er på dansk en herrefrakke, og en krage er en krave, hvilket gør rockkragen til en krave på en herrefrakke. Havde kraven siddet på en damefrakke (en kappa), havde det følgelig været en kappkrage. Og så er der vist ikke længere tale om en sprogfælde.

Når vi nu taler om tøj, kan det være nyttigt at vide, at en svensk kjol svarer til en dansk nederdel. Hvis man vil tale om kjoler, skal man bruge ordet klänning.

Er det en habit, man vil tale med en svensker om, skal man ikke være nervøs for et bruge ordet kostym, for det hedder det nemlig. Og man kvajer sig heller ikke ved at sige kavaj om en blazer eller herrejakke.